본문 바로가기

알리는 글입니다

중국이나 대만야구선수들에 대한 표기법이나 발음이 엉터리!!!


중국이나 대만야구선수들에 대한 표기법이나 발음이 엉터리!!!

각 신문사나 기자들마다 쓰는 방법이 다 제각각이고 팬들 또한 이름을 읽는 것이 제멋대로입니다.

유명한 선수들이나 알려진 사람들에 대한 이름을 어떻게 표기하느냐는 기준이 있습니다만 그 기준대로 지켜지지 않는게 현실이지요. 중국어를 가르치는 입장에서 본다면 엉터리 발음이나 표기법이 올라올 때 마다 정말 답답하게 느낍니다. 제가 가르치는 기준으로 본다면 중국어의 한글 발음 표기법은 우리가 그대로 읽었을 때 중국인이 알아 들을 수 있도록 표기가 되어야 한다고 생각합니다. 실제 그들이 발음하는 대로 해서 우리가 그 발음을 그대로 따라 읽었을 때 같이 이해하고 알아들어야 하는데 전혀 엉뚱한 표기가 영문에 따른 한국식 발음으로 오기를 하여 그들도 알아듣지 못하는 전혀 엉뚱한 말이 되어버리곤 하지요.

왕첸밍으로 오기[誤記]된 뉴스들


첸웨이인으로 오기[誤記]된 뉴스들



대표적인 선수가 왕지엔민(王建民)선수이죠. 왕치엔밍 이나 왕첸밍, 왕쳰밍 등으로 발음하곤 하는데요, 굵은 글씨에 써진 부분이 올바른 발음입니다. 그리고 또 첸(Chen)이라고 틀린 발음을 많이 하는데요, 중국어에서 Chen의 발음은 '첸'이 아니라 '천'이라고 읽어야 됩니다. 예를 들면 쥬니치의 투수인 천웨이인(陳偉殷) 인데요, 많은 사람들이 첸웨이인 이라고 발음하지요. 사소한 것일 수도 있겠지만 정확하게 사용하는 것이 올바른 일입니다. 물론 대만식 영어 표기법을 그대로 읽으면 저런 발음들이 나곤 합니다만 문제는 대만사람들도 그런 영어표기법 발음으로 안 읽고 굵은 글씨로 읽는다는 점입니다. 알파벳으로 e가 들어간 중국어의 발음은 '에'가 아니라 '어'로 읽어야 올바르다는 것입니다.(chen - 천, hen - 헌 등으로 읽어야 합니다.)

대만어에 대해서 궁금하시면 정리가 잘 되어있는 블로그(湘來's 空間)를 소개 해 드립니다. 클릭하세요.

약간의 사족을 달자면 중국과 대만은 현재 표기법을 가지고 약간 의견차가 있습니다. 아래 기사를 참조하세요.

중국과 대만이 한자어 발음 표기법을 놓고 신경전을 벌이고 있다.

중국은 기존의 ‘한어(한어)병음’ 표기법(로마자 표기법)을 주장하는 반면, 대만은 천수이볜 당선 이후 독자적 표기법인 ‘통용(통용)병음(대만식 로마자 표기)’을 채택했다.

대만 교육부는 7일 기존의 ‘주음부호(주음부호·한자 획을 따서 만든 표기법)’ 대신 천수이볜이 제창한 ‘통용 병음’ 표기법을 공식 표기로 채택, 내년부터 초등학교에서 이를 교육할 것이라고 발표했다. ‘통용병음’은 지난 98년 천수이볜이 타이베이(대북) 시장 재임 중 제창한 표기법. 영어 알파벳으로 한자 발음을 표기하는 것은 대륙의 ‘한어병음’과 유사하지만, 몇 가지 차이가 있다. ‘흥(흥)’의 경우, 중국은 ‘싱(Xing)’으로 표기하지만, 대만은 ‘싱(Sing)’으로 표기한다. 또 zh(jh), yu 등의 표기법도 다르다. 통용 병음 채택 배경과 관련, 대만 교육부는 “대륙의 한어병음과 큰 차이가 없는 반면, 민남어(대만 및 복건성 방언) 등 향토 언어 표현이 쉽다”고 밝혔다.

그러나 중국은 한어 병음이 지난 86년 유엔이 채택한 중국어 표기법이며, 외국에서도 중국어를 배우는 학생의 90%가 이를 선택한다며 대만을 비판했다. 일부 인사는 “대만 표기법의 본지(本地)화는 대만 독립 움직임과 상통한다”고 비난했다.

대만 내부에도 비판이 많다. 마잉쥬(마영구) 타이베이 시장은 “중국어 표기법은 정치적으로 결정되어선 안 된다”며 천수이볜이 바꾼 도로 표지판을 다시 뜯어 고치고 있다. 현지 지명을 ‘통용 병음’ 표기법으로 표기하면, 일부 대만 사람들이 알아보기 어렵다는 것이다. 타이베이 다룽(大龍)가의 경우, 중국식 한어 병음 표기법으로는 ‘Dalong’이지만, 대만식 통용병음에 따른 표기법은 ‘Dairung’이다.

북경=지해범특파원 hbjee@chosun.com